Publish-header
St. Nectarios Greek Orthodox Church
Publish Date: 2021-02-07
Bulletin Contents
02_presentation3
Organization Icon
St. Nectarios Greek Orthodox Church

General Information

  • Phone:
  • (617) 327-1983
  • Fax:
  • (617) 327-9841
  • Street Address:

  • 39 Belgrade Avenue

  • Roslindale, MA 02131


Past Bulletins


Announcements

 

 

 

 

SERVICE SCHEDULE 

 

Sun. 2-7

  • Artoklasia (Nikolaos Papantonakis)

Wed. 2-10: Saint Charalampos

  • 8:30am Orthros and Divine Liturgy

Fri. 2-12:

  • 3-6pm: Confessions
  • 6pm: Paraklesis to the Most Holy
    Theotokos

Sun. 2-14

  • 40-day memorial for Panagiotis
    Sargianidis

Fri. 2-19:

  • 3-6pm: Confessions
  • 6pm: Paraklesis to the Most Holy
    Theotokos

 

 

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΑΚΟΛΟΥΘΙΩΝ

  • Kυρ. 7-2

    • Ἀρτοκλασία
      (Νικολάου Παπαντωνάκη)

    Τετ. 10-2: Ἁγίου Χαραλάμπους

    • 8:30πμ: Ὄρθρος καὶ Θεία
      Λειτουργία

    Παρ. 12-2

    • 3-6μμ: Ἐξομολογήσεις
    • 6μμ: Παράκλησις εἰς τὴν Ὑπεραγίαν
      Θεοτόκον

    Κυρ. 14-2

    • 40-ήμερον μνημόσυνον Παναγιώτου Σαργιανίδη

    Παρ. 19-2

    • 3-6μμ: Ἐξομολογήσεις
    • 6μμ: Παράκλησις εἰς τὴν Ὑπεραγίαν
      Θεοτόκον

     

     

 

 

SEATING PROTOCOL:

The parish council members are present to assist you in finding the best place to be seated.  Before entering the nave let the attendant know:
1. If you are arriving for a memorial service - they will direct you to the reserved area
2. How many people are in your family/group
3. If you are looking for a family member already seated, they will assist in finding them for you.
All measures ensure there is respectful movement while maintaining safety protocols. 

ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟΝ ΔΙΑΝΟΜΗΣ ΚΑΘIΣΜΑΤΩΝ:

Τὰ μέλη τοῦ διοικητικοῦ συμβουλίου (οἱ ἐπίτροποι) εἶναι διαθέσιμοι νὰ σᾶς βοηθήσουν νὰ βρεῖτε τὸ κατάλληλο μέρος νὰ καθίσετε.  Προτοῦ εἰσέλθετε εἰς τὸν κυρίως ναό, παρακαλεῖσθε νὰ εἰδοποιήσετε ἕναν ἐπίτροπο:
1. Ἐάν εἶσθε μέλος τῆς οἰκογενείας ἡ ὁποία τελεῖ τὸ μνημόσυνον—θὰ σᾶς καθοδηγήση ὁ ἐπίτροπος στὶς θέσεις τῆς οἰκογενείας
2. Πόσα ἄτομα εἶναι στὴν οἰκογενειακή σας ὁμάδα;
3. Ἐὰν ψάχνετε γιὰ ἄλλα μέλη τῆς οἰκογενείας σας—θὰ σᾶς βοηθήση ὁ ἐπίτροπος νὰ τοὺς βρεῖτε
Τὰ παρόντα μέτρα ἐξασφαλίζουν τὴν διατήρηση τῆς εὐλαβείας καὶ τῶν πρωτοκόλλων ἀσφαλείας.

BACK TO TOP

New Covid Measures

BACK TO TOP

Gospel and Epistle Readings

Epistle Reading

Prokeimenon. Second Mode. Psalm 117.14,18.
The Lord is my strength and my song.
Verse: The Lord has chastened me sorely.

The reading is from St. Paul's Second Letter to the Corinthians 6:1-10.

Brethren, working together with him, we entreat you not to accept the grace of God in vain. For he says, "At the acceptable time I have listened to you, and helped you on the day of salvation." Behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation. We put no obstacle in any one's way, so that no fault may be found with our ministry, but as servants of God we commend ourselves in every way: through great endurance, in afflictions, hardships, calamities, beatings, imprisonments, tumults, labors, watching, hunger; by purity, knowledge, forbearance, kindness, the Holy Spirit, genuine love, truthful speech, and the power of God; with the weapons of righteousness for the right hand and for the left; in honor and dishonor, in ill repute and good repute. We are treated as impostors, and yet are true; as unknown, and yet well known; as dying, and behold we live; as punished, and yet not killed; as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing everything.

Προκείμενον. Second Mode. ΨΑΛΜΟΙ 117.14,18.
Ἰσχύς μου καὶ ὕμνησίς μου ὁ Κύριος.
Στίχ. Παιδεύων ἐπαίδευσέ με ὁ Κύριος.

τὸ Ἀνάγνωσμα Πρὸς Κορινθίους β' 6:1-10.

Ἀδελφοί, συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς - λέγει γάρ, Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου, καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι· ἰδού, νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδού, νῦν ἡμέρα σωτηρίας - μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία· ἀλλʼ ἐν παντὶ συνιστῶντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις, ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις, ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ, ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ, διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν, διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς· ὡς ἀγνοούμενοι, καὶ ἐπιγινωσκόμενοι· ὡς ἀποθνῄσκοντες, καὶ ἰδού, ζῶμεν· ὡς παιδευόμενοι, καὶ μὴ θανατούμενοι· ὡς λυπούμενοι, ἀεὶ δὲ χαίροντες· ὡς πτωχοί, πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες· ὡς μηδὲν ἔχοντες, καὶ πάντα κατέχοντες.


Gospel Reading

16th Sunday of Matthew
The Reading is from Matthew 25:14-30

The Lord said this parable: "A man going on a journey called his servants and entrusted to them his property; to one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his ability. Then he went away. He who had received the five talents went at once and traded with them; and he made five talents more. So also, he who had the two talents made two talents more. But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master's money. Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them. And he who had received the five talents came forward, bringing five talents more, saying, 'Master, you delivered to me five talents; here I have made five talents more.' His master said to him, 'Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a little, I will set you over much; enter into the joy of your master.' And he also who had the two talents came forward, saying, 'Master, you delivered to me two talents; here I have made two talents more.' His master said to him, 'Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a little, I will set you over much; enter into the joy of your master.' He also who had received the one talent came forward, saying, 'Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not winnow; so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here you have what is yours.' But his master answered him, 'You wicked and slothful servant! You knew that I reap where I have not sowed, and gather where I have not winnowed? Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest. So take the talent from him, and give it to him who has the ten talents. For to every one who has will more be given, and he will have abundance; but from him who has not, even what he has will be taken away. And cast the worthless servant into the outer darkness; there men will weep and gnash their teeth." As he said these things he cried out: "He who has ears to hear, let him hear!"

16th Sunday of Matthew
Κατὰ Ματθαῖον 25:14-30

Εἶπεν ὁ Κύριος τήν παραβολὴν ταύτην· Ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσε τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, καὶ ᾧ μὲν ἔδωκε πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν εὐθέως. πορευθεὶς δὲ ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν εἰργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐποίησεν ἄλλα πέντε τάλαντα. ὡσαύτως καὶ ὁ τὰ δύο ἐκέρδησε καὶ αὐτὸς ἄλλα δύο. ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ἐν τῇ γῇ καὶ ἀπέκρυψε τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ. μετὰ δὲ χρόνον πολὺν ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει μετ᾿ αὐτῶν λόγον. καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων· κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα ἐπ᾿ αὐτοῖς. ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ! ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα λαβὼν εἶπε· κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα ἐπ᾿ αὐτοῖς. ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ! ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπε· κύριε· ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας· καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ· πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα! ἔδει οὖν σε βαλεῖν τὸ ἀργύριόν μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. ἄρατε οὖν ἀπ᾿ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα. τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾿ αὐτοῦ. καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.


BACK TO TOP

Saints and Feasts

02_presentation3
February 07

Afterfeast of the Presentation of Our Lord and Savior in the Temple


Mattevng
February 07

16th Sunday of Matthew


BACK TO TOP

Wisdom of the Fathers

There is an old saying: 'Excesses meet.' Too much fasting and too much eating come to the same end. Keeping too long a vigil brings the same disastrous cost as ... sluggishness... Too much self-denial brings weakness and induces the same condition as carelessness. Often I have seen men who would not be snared by gluttony fall, nevertheless, through immoderate fasting and tumble in weakness into the very urge which they had overcome. Unmeasured vigils and foolish denial of rest overcame those whom sleep could not overcome. Therefore, 'fortified to right and to left in the armor of justice,' as the apostle says (2 Cor. 6:7), life must be lived with due measure and, with discernment for a guide, the road must be traveled between the two kinds of excess so that in the end we may not allow ourselves to be diverted from the pathway of restraint which has been laid down for us nor fall through dangerous carelessness into the urgings of gluttony and self-indulgence.
St. John Cassian
Conferences, Conference Two: On Discernment no. 16; Paulist Press pg. 76, 5th century

BACK TO TOP